jueves, 26 de mayo de 2011

Lost In Translation (una de gallegos...)

Me puedo bancar MUCHAS cosas de los gallegos en lo referente a la forma particular que tienen de traducir expresiones inglesas al castellano, muchísimas...como por ejemplo que "Volver al Futuro" sea "Regreso Al Futuro", "El Joven Manos de Tijera" sea "Eduardo Manos Tijeras" o inclusive que a Homero le digan Homer pero pronunciado con grueso acento español (tipo Jomer).

Debo reconocer que a veces las traducciones que hacen de cierto títulos es mucho más fiel que la que hacen por nuestros lares las mentes iluminadas encargadas del marketing y la publicidad, como por ejemplo traducir "Top Gun" como "Reto a la Gloria" o transformar "Insidious" en "La Casa del Diablo", ó simplemente rebuscarselas para que el 80% de los títulos castellanizados contengan una de estas palabras: mortal, fatal, final, obsesión, loco, terror, honor...entre otras.

Aunque los gallegos a veces sin darse cuenta, tan metidos en su obsesión por traducir de forma gramaticalmente perfecta todas las expresiones foráneas, vacían de sentido aquello que se traduce cuando el objetivo inicial era una mejor comprensión. Hace un tiempo esto se me hizo muy patente al ver un clip de los simpsons con traducción ibérica.

La codiciosa gente de Youtube dió de baja el video, asi que lo pueden ver acá

Jamones al vapor...Jamones al vapor? JAMONES al vapor??? que sentido puede tener llamar "jamones" a algo que en imagen se ven claramente que son hamurguesas, y que el mismo personaje de Skinner va a comprar a "Krusty Burger"? Para un enfermín como yo (y mucha otra gente seguramente) que prácticamente se sabe los diálogos de esta secuencia de memoria, escuchar que digan "jamones al vapor" es casi el equivalente a traducir "Imagine" de John Lennon como "Fantasea" o "Stairway To Heaven" como "Camino al Más Allá"...o sea, nada que ver.


Y especialmente siendo que se trata de la expresión idomática que inspiró precisamente el nombre de este impopular blog, esta es una cuestión que no me tomé a la ligera.

Si ven el clip en su idioma original, van a ver con más claridad cuan fuera del tarro mearon los gallegos al traducir esto...

Mientras nuestro doblaje rioplatense -generador de perlitas simpsonianas tales como "Súbase a la cumbancha", "Mi vieja mula ya no es lo que era" y "anda la osa" (entre muchísimas otras)- se las ingenió para deleitarnos con la expresión paradigmática "Hamburguesas al Vapor", los gallegos hicieron oídos sordos a cualquier posibildad de cacofonía o juego de palabras posibles y nos cayeron con "Jamones al Vapor"...tss

En su idioma original como vemos en el video (si, si...linkeo los videos con la intención de que sean vistos...touché) Skinner dice "Steamed Clams" y sobre la marcha improvisa "Steamed Hams"...y sí, haciendo una traducción literal al español nos devuelve indefectiblemente "Jamones al Vapor"; pero justamente en inglés la palabra "Hams" (por Jamón) entra en juego con "Hams" (variación informal de "Hamburguers")...en nuestro audio latino intentaron hacer algo similar utilizando "Almejas" y reconviertiéndola en "Hamburguejas", para poder mantener el chiste más allá de la fidelidad de la traducción...

¿Y que hizo la gente de nuestra madre patria? tradujeron "Jamones" como...¡"Jamones"! total, se entendía igual sin necesidad de que el pueblo de españa entienda el doble sentido contenido en el chiste de hacer un juego de palabras para hacer pasar una comida por otra, no? era CASI lo mismo, o me van a decir que no? eh?


Así que, en fín...por más que defenestremos a la gente que nos traduce los títulos de las películas y después tengamos que soportar cosas como "El Auto Más Loco del Mundo" o "Persecusión Mortal", sepamos que podríamos estar mucho (pero mucho) peor...


BONUS TRACK:

Y cuando creíamos que acá se terminaaba todo, me topé con versión gallega de "Mi vieja mula ya no es lo que era" (es un mix horrible, pero es lo mejor que nos puede dar Youtube a esta altura) saquen sus propias conclusiones:




Saludos y hasta la próxima!