jueves, 26 de mayo de 2011

Lost In Translation (una de gallegos...)

Me puedo bancar MUCHAS cosas de los gallegos en lo referente a la forma particular que tienen de traducir expresiones inglesas al castellano, muchísimas...como por ejemplo que "Volver al Futuro" sea "Regreso Al Futuro", "El Joven Manos de Tijera" sea "Eduardo Manos Tijeras" o inclusive que a Homero le digan Homer pero pronunciado con grueso acento español (tipo Jomer).

Debo reconocer que a veces las traducciones que hacen de cierto títulos es mucho más fiel que la que hacen por nuestros lares las mentes iluminadas encargadas del marketing y la publicidad, como por ejemplo traducir "Top Gun" como "Reto a la Gloria" o transformar "Insidious" en "La Casa del Diablo", ó simplemente rebuscarselas para que el 80% de los títulos castellanizados contengan una de estas palabras: mortal, fatal, final, obsesión, loco, terror, honor...entre otras.

Aunque los gallegos a veces sin darse cuenta, tan metidos en su obsesión por traducir de forma gramaticalmente perfecta todas las expresiones foráneas, vacían de sentido aquello que se traduce cuando el objetivo inicial era una mejor comprensión. Hace un tiempo esto se me hizo muy patente al ver un clip de los simpsons con traducción ibérica.

La codiciosa gente de Youtube dió de baja el video, asi que lo pueden ver acá

Jamones al vapor...Jamones al vapor? JAMONES al vapor??? que sentido puede tener llamar "jamones" a algo que en imagen se ven claramente que son hamurguesas, y que el mismo personaje de Skinner va a comprar a "Krusty Burger"? Para un enfermín como yo (y mucha otra gente seguramente) que prácticamente se sabe los diálogos de esta secuencia de memoria, escuchar que digan "jamones al vapor" es casi el equivalente a traducir "Imagine" de John Lennon como "Fantasea" o "Stairway To Heaven" como "Camino al Más Allá"...o sea, nada que ver.


Y especialmente siendo que se trata de la expresión idomática que inspiró precisamente el nombre de este impopular blog, esta es una cuestión que no me tomé a la ligera.

Si ven el clip en su idioma original, van a ver con más claridad cuan fuera del tarro mearon los gallegos al traducir esto...

Mientras nuestro doblaje rioplatense -generador de perlitas simpsonianas tales como "Súbase a la cumbancha", "Mi vieja mula ya no es lo que era" y "anda la osa" (entre muchísimas otras)- se las ingenió para deleitarnos con la expresión paradigmática "Hamburguesas al Vapor", los gallegos hicieron oídos sordos a cualquier posibildad de cacofonía o juego de palabras posibles y nos cayeron con "Jamones al Vapor"...tss

En su idioma original como vemos en el video (si, si...linkeo los videos con la intención de que sean vistos...touché) Skinner dice "Steamed Clams" y sobre la marcha improvisa "Steamed Hams"...y sí, haciendo una traducción literal al español nos devuelve indefectiblemente "Jamones al Vapor"; pero justamente en inglés la palabra "Hams" (por Jamón) entra en juego con "Hams" (variación informal de "Hamburguers")...en nuestro audio latino intentaron hacer algo similar utilizando "Almejas" y reconviertiéndola en "Hamburguejas", para poder mantener el chiste más allá de la fidelidad de la traducción...

¿Y que hizo la gente de nuestra madre patria? tradujeron "Jamones" como...¡"Jamones"! total, se entendía igual sin necesidad de que el pueblo de españa entienda el doble sentido contenido en el chiste de hacer un juego de palabras para hacer pasar una comida por otra, no? era CASI lo mismo, o me van a decir que no? eh?


Así que, en fín...por más que defenestremos a la gente que nos traduce los títulos de las películas y después tengamos que soportar cosas como "El Auto Más Loco del Mundo" o "Persecusión Mortal", sepamos que podríamos estar mucho (pero mucho) peor...


BONUS TRACK:

Y cuando creíamos que acá se terminaaba todo, me topé con versión gallega de "Mi vieja mula ya no es lo que era" (es un mix horrible, pero es lo mejor que nos puede dar Youtube a esta altura) saquen sus propias conclusiones:




Saludos y hasta la próxima!

19 comentarios:

Unknown dijo...

Ale!! no se porqué este post no tuvo comentarios ya que plantea una polémica que debería interesar a todos. Como locutora, me encuentro en el medio del asunto. Si bien el doblaje es una fuente de trabajo para muchos, mal hecho puede arruinar hasta la mejor película. Y en eso los gallegos ganan el primer premio. Recuerdo haber visto El Señor de los Anillos... y cuesta olvidarme de la terrible experiencia de escuchar a Aragorn gritar cual torero español: "Llegada es la hora, jinetes de Rohan, os ata un juramento!dadle ahora cumplimiento, por el Rey y la tierra, haaaaaaa"
En los Simpsons, como bien decís el doblaje neutro es bueno y aportó algunas cosas interesantes. De lo que no estoy segura es de que sea rioplatense (para mi, aún con cambio de locutores, sigue siendo mexicano).
Con respecto a los títulos, creo que la falta de imaginación de quienes se encargan de esta tarea, es universal. Con la intención de hacerlos más atractivos, terminan repitiéndolos hasta el hartazgo, demostrando su limitado vocabulario. Lo ideal sería que los dejaran tal cual están en el original...

Besos!!

Ale Turdó dijo...

"Os ata un juramento..." jajaja!..Respecto del doblaje "Rioplatense" de los simpsons creo que es de hecho así, que Argentina y uruguay tienen un doblaje distinto al resto de LATAM, si no lo aluciné lo leí en algún lugar...
Este post fue premonitorio, a los pocos días de escribirlo me dí cuenta que ahora Cinecanal da todas las pelis EN CASTELLANO, terrorífico!

Saludos!

Anónimo dijo...

rioplatense osea originario de Rio de la Plata, vdd? con respecto a Hams, creo que se deriva de "hamburger" que significa propiamente hamburguesa, "burger" tambien se traduce como hamburguesa pero creo se refiere a una variante de la hamburguesa segun sus ingredientes, segun el trductor de google jejeje

asi que "steamed hams" tiene como trducción correcta "hamburguesas al vapor" y no tiene nada que ver con el jamón jejejeje

A.Sivianes dijo...

Gatubela? Guasón?
Argentinos dándonos lecciones de hablar español, cuando lo destrozan vilmente.
Por cierto, parecen retrasados, una cosa es un gallego y otra cosa un español. No todos los españoles son gallegos. También creerán que los coreanos son chinos, me imagino. Mira que sois cortitos...

Y siento si hay mucho más material en castellano que en variante argentina... nosotros directamente no tenemos nada que escucharles desde los años 60 aproximadamente. Alguna vez recuerdo haber oido hablar a Freddy Krueger con acento riplatense y era algo que resultaba patético, yo me descojonaría si Freddy me persiguiese en la oscura noche diciéndome "No corrás vos, ya se viene Freddy a matate"... De chiste.

Ale, con Dios.

p.d. un "gallego" andaluz, para que lo entendáis, que sois más cortos que la manga de un chaleco.

Anónimo dijo...

Sudacas quejándose de las traducciones que se hacen en España, manda huevos cuando habéis destrozado totalmente el español con vuestros dialectos de mierda...

Anónimo dijo...

Artículo muy pretencioso pretendiendo dar lecciones y metiendo la pata hasta el fondo.

Para adaptar el chiste original, Skinner dice primero "gambones" y luego sale del paso con "jamones", de la misma forma que en el original se juega con clam/ham.

Y ham, es precisamente jamón: http://www.merriam-webster.com/dictionary/ham , y con ese sentido se usa en el original. No como "variación informal" de hamburguer.

En fin que es un chiste muy bien adaptado en España, y el autor de esta entrada (que va de experto) queda muy bien retratado y no para bien. :facepalm:

Anónimo dijo...

Te voy a explicar una cosa bien rápido.

1. Gallega tu puta madre. Aquí somos españoles. Yo cuando me refiero a los argentinos no les faltó al respeto, tu sin embargo ya vienes mostrando de que pie cojeas desde el principio de tu artículo.

2. En la traducción al español el juego de palabras no se pierde porque skinner le dice al superintendente que le va a cocinar "gambones al vapor" y cuando se le quema y compra las hamburguesas dice que son "jamones al vapor" que son dos palabras muy parecidas.

Si tu crees que esta mejor traducido en almejas - hamburguejas (palabra que no existe ni siquiera) pues es tu problemapero, entiendo que sea una opinión subjetiva, pero al menos podrías haberte documentado un poco antes de escribir esta puta mierda para no hacer el ridículo.

Un saludo del otro lado del charco y tu problema de odio hacia los españoles se cura viajando. Aquí te esperaremos con los brazos abiertos para darte una lección de hospitalidad el día que vengas.

Anónimo dijo...

Y para todo el que lo lea y sea español. Los argentinos llaman a los Españoles "gallegos" cuando quieren referirse a ellos como tontos brutos e ignorantes. Tienen unos chistes de gallegos que vendrían a ser el equivalente de los chistes de Lepe de toda la vida.

Anónimo dijo...

Y ahora si quieres hablar de doblajes busca el capítulo en el que Lionel Hutz hace de abogado frente al diablo y te miras el original, el español y el latino

Unbreakable Hutz lo transforma en AND-breakable

En español irrompible Hutz lo pasa a y-rompible

En el latino Hutz dice "que no se puede romper" y lo repite de nuevo perdiéndose totalmente el chiste.

Lo dicho, habrá otras cosas en las que sean mejores los doblajes latinos y el español una cagada pero precisamente en los simpson deberíais cerrar la boca porque no tenéis más que vergüenzas


Submarino nuclear
-Nucelar la palabra es nucelar

Latino:
-atomico, se dice atomico.


Lo dicho, a callar un ratito

Anónimo dijo...

Valiente mierda de articulo, lleno de odio y nada mas.

Anónimo dijo...

Puta manía de llamar a los españoles gallegos, a ver si sois vosotros que no sabéis de geografía.

Anónimo dijo...

HOMERO

Anónimo dijo...

A fregar!!!

Anónimo dijo...

Lo que me faltaba por ver. De los creadores de gatubela, aguja dinamica, etc... A traducir vais a enseñarnos...

Anónimo dijo...

Me encanta que los argentinos nos llamen gallegos, se piensan que nos molesta (porque se usa de forma despectiva) y lo único que evidencia es que la tenéis adentrísimo. Me reiría, pero siento más bien un poquito de lástima.

Anónimo dijo...

Tan de acuerdo que el doblaje español es bien feo... o sea, ellos son los autores de los "Teleñecos" ¿me explico?

El doblaje de los simpson latinos es el mejor, está lleno de buenos chistes y de una perfecta tropicalización, TAN buena que a pesar de estar hecha en México trascendió y logró que toda la región se identificara con ella.

Dificilmente un doblaje español lograría eso :(

-Claudia

Anónimo dijo...

ehh por favor! no sean boludos/gilipollas, cuanta sensibilidad con el tema de que en Argentina le decimos "gallegos" a los españoles, un término bastante amistoso. ¿porque les molesta tanto? Pregunto ¿hay algo malo en ser gallego? ¿será que ustedes los Españoles en serio consideran brutos a los de Galicia como en los chistes? paren un poco!, no es ninguna mala palabra. A ningún Argentino le molestaría que lo llamen por ejemplo Cordobés,Tucumano, Gaucho, Pampeano. Creo que el termino Gallego, viene de cuando en Argentina recibimos inmigración DE BRAZOS ABIERTOS desde España, y resulta que muchos eran de Galicia y de ahí quedó la generalización. No hagan una lección de antropología española o una declaración de principios ridícula! y menos agredir a todos los Argentinos porque UNO hace UN posteo con SU punto de vista sobre las traducciones que no le gustan, puede estar equivocado (de hecho creo que lo está), puede no gustarte, pero llamarnos bestias y brutos a todos los Argentinos me parece eso si una brutalidad y burrada tremenda. Saludos Gallegos! ;P

Xero Elric dijo...

Yo: Hamburguejas al Vapor, ¡uh la la, señor francés!
Hispanoamericano: ¿Entonces como se dice?
Yo: Jamones al vapor.
Steamed = al vapor
Hams: Jamones

Anónimo dijo...

ONDA VITAL